Forum Religia,Polityka,Gospodarka Strona Główna
Gęsi języka nie mają.

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Religia,Polityka,Gospodarka Strona Główna -> Wiedza i Nauka / Co się kryje we wnętrzu człowieka.
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
BRMTvonUngern
Administrator



Dołączył: 31 Lip 2007
Posty: 133023
Przeczytał: 50 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 15:13, 08 Lut 2018    Temat postu: Gęsi języka nie mają.

Angielskie nazwy stanowisk. Sztuczny prestiż czy korporacyjna konieczność?

Opinie (130) podziel się na Twitterze
7 lutego 2018, 8:00
Aleksandra Wrona
W przypadku stosowania w Polsce nazwy w języku obcym z zasady powinno być wykazane, iż taka nazwa nie posiada swojego odpowiednika w języku polskim.
W przypadku stosowania w Polsce nazwy w języku obcym z zasady powinno być wykazane, iż taka nazwa nie posiada swojego odpowiednika w języku polskim.
fot. 123rf
Area Sales Manager, Human Resource Manager, Key Account Manager - w ogłoszeniach o pracę aż roi się od anglojęzycznych nazw stanowisk. Dla osób nieobeznanych w korporacyjnych realiach mogą stanowić one problem. Co leży w zakresie obowiązków poszczególnych stanowisk i dlaczego nie da się tego napisać po polsku?

- Obcojęzyczne nazwy stanowisk pracy pojawiły się na polskim rynku wraz z pojawieniem się w naszym kraju zagranicznych korporacji, które dążą do ujednolicenia swoich struktur. Z tego powodu dla amerykańskiego CEO czy Key Account Managera dla uproszczenia komunikacji i zarządzania zachowuje się nomenklaturę korporacyjną firmy matki. Musimy pamiętać, że na początku w wielu przypadkach polskimi oddziałami firm zarządzali managerowie z zagranicznych oddziałów lub z centrali, więc to rozwiązanie było bardzo pomocne. Amerykanin czy Brytyjczyk nie byłby w stanie powtórzyć i zapamiętać stanowiska "kierownika do spraw kluczowych klientów" - tłumaczy Michał Podulski, członek zarządu, Toolip HR.

W takim razie może w ogłoszeniach, wizytówkach czy mailach warto byłoby stosować podwójną nomenklaturę?

- Ogłoszenia o pracę w korporacjach często są mylące - przyznaje Dawid, który niedawno szukał pracy. - Patrząc na nazwę stanowiska wydaje mi się, że nie mam tam czego szukać, ale kiedy czytam zakres obowiązków okazuje się, że jestem dobrym kandydatem. Tak samo w drugą stronę, nie raz zdarzyło mi się znaleźć coś pozornie dla mnie, ale okazywało się to być zupełnie innym stanowiskiem. Może młodzi ludzie nie mają z tym problemów, ale dla mnie wciąż sprzedawca to sprzedawca, dyrektor to dyrektor, a księgowy to księgowy. Żyjemy w czasach, kiedy osobę sprzątającą tytułuje się "konserwatorem powierzchni płaskich" i to najlepiej po angielsku!

O ile w korporacjach posiadających międzynarodową strukturę stosowanie języka angielskiego wydaje się być usprawiedliwione, tak inne firmy próbują często w ten sposób sztucznie podnieść prestiż stanowiska. W ten sposób zamiast recepcjonisty, poszukiwany jest Guest Services Agent lub Guest Relations Manager, a zamiast kelnera czy kelnerki w ogłoszeniu znajdziemy Food and Beverage Operative.

- Nazwa stanowiska to tylko semantyka. W przypadku stosowania w Polsce nazwy w języku obcym z zasady powinno być wykazane, iż taka nazwa nie posiada swojego odpowiednika w języku polskim. Z drugiej strony pracodawca może nazwać dane stanowisko tak, jak uważa za słuszne - mówi Maria Szykuła -Bujalska, specjalista ds. rekrutacji i sprzedaży, Jobhouse.

Play
Mute
Current Time 0:00
/
Duration Time 5:48
Fullscreen
Need Text
Need Text
Need Text
Need Text
Loaded: 0%Progress: 0%Event, jogging i deadline, czyli jak bardzo lubimy angielski język polski

Przeciwnicy anglojęzycznej nomenklatury twierdzą, że może stanowić ona pole do nadużyć. Jak bowiem sprawdzić, czym różnią się obowiązki osoby z przedrostkiem "Junior" a "Senior" na tym samym stanowisku? A przecież pensja w obu tych przypadkach zazwyczaj się różni. Problemem może być też likwidowanie jednego stanowiska, a w zamian tworzenie nowego o innej nazwie, lecz o podobnych obowiązkach. Podobna sytuacja spotkała jedną z naszych czytelniczek po powrocie z urlopu macierzyńskiego.

- Co do obowiązków wynikających z danego stanowiska to pracodawca ma prawo do łączenia obowiązków. W sytuacji gdy w umowie obowiązki pracownika są określone w bardzo ogólny sposób, to niełatwo jest wskazać jednoznaczną granicę. Dlatego warto zwracać uwagę na wszystkie drobiazgi podczas podpisywania umowy. "Diabeł tkwi w szczegółach" - radzi Maria Szykuła-Bujalska, Jobhouse.

Powodów, dla których pracodawcy decydują się wprowadzić angielską strukturę firmy jest jednak więcej.

- Z biegiem czasu wielu polskich pracowników korporacji decydowało się na otwarcie własnych firm i wtedy łatwiej było im skopiować dobrze znaną sobie strukturę i dostosować ją do własnych potrzeb. Następna sprawa to globalizacja. Firmy z Polski prowadzą swój biznes nie tylko nad Wisłą, ale też w wielu krajach Europy i świata, dlatego stosują angielskie nazwy stanowisk, bo jest to uniwersalny język biznesu. To znacznie ułatwia komunikację - mówi Michał Podulski, Toolip HR.

Wygląda na to, że na zmianę nawyków pracodawców nie ma co liczyć, dlatego może przydać się mała ściąga najczęściej używanych anglojęzycznych nazw stanowisk:

Chief Executive Officer (CEO) - prezes
General Director - dyrektor generalny
Area Sales Manager - kierownik obszaru sprzedaży
Regional/District/Field Sales Manager - regionalny dyrektor/kierownik sprzedaży
Sales Engineer - przedstawiciel handlowy branży technicznej/inżynier sprzedaży
Sales Representative - przedstawiciel handlowy
Marketing Director - dyrektor ds. marketingu na poziomie zarządu
Marketing Manager - kierownik działu marketingu
Art Director - kierownik/dyrektor artystyczny
Product Manager - specjalista odpowiedzialny za marketing produktu lub grupy produktów
Marketing Assistant - pracownik działu marketingu
Accountant - księgowy
Chief Accountant - główny księgowy
Tax Specialist - specjalista ds. podatkowych
Human Resource Director - dyrektor personalny na poziomie zarządu
Human Resource Manager (HRM) - kierownik działu kadr
Human Resource Specialist - specjalista ds. personalnych
Salary Specialist - specjalista ds. wynagrodzeń
Data Base Administrator (DBA) - administrator baz danych
IT Consultant - informatyk-konsultant
Network Administrator - administrator sieci
System Administrator - administrator systemu
Technical Support - serwisant sprzętu komputerowego
Cleaning Staff - osoba do sprzątania
Customer Service Manager (CSM) - kierownik ds. obsługi klienta
Key Account Manager (KAM) - specjalista/kierownik ds. kluczowych klientów
Merchandiser - organizator ekspozycji towaru
Czy twoje stanowisko pracy ma polską nazwę?
tak, posługuję się tylko polską nazwą
tak, ale używam też anglojęzycznego odpowiednika
nie, nie posługuję się polskim określeniem
ZOBACZ WYNIKI
autor
Aleksandra Wrona

...

Stare zjawisko bezmyslnego kopiowania jezyka kraju najwiekszsgo. Kkedys np. Francja z 27 milionami ludzi byla najludniejszym krajem i paplali ich jezykiem co opisal Mickiewicz. Teraz USA.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Religia,Polityka,Gospodarka Strona Główna -> Wiedza i Nauka / Co się kryje we wnętrzu człowieka. Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
cbx v1.2 // Theme created by Sopel & Programy